ICR Varşovia sărbătoreşte Ziua Internaţională a Traducătorilor

„Ziua Internaţională a Traducătorilor” este un proiect iniţiat de EUNIC Varşovia şi organizat anual, începând din 2009. ICR Varşovia, membru deplin şi activ al reţelei, participă pentru a şaptea oară consecutiv la eveniment. Organizatorii sunt instituţii membre ale reţelei EUNIC Varşovia (British Council, Centrul Cultural Ceh, Forumul Cultural Austriac, Institutul Camőes, Institutul Goethe, Institutul Cultural Bulgar, Institutul Cultural Danez, Institutul Cultural Italian, Institutul Cultural Maghiar, Institutul Cultural Român Varşovia, Institutul Slovac, Ambasada Lituaniei), Reprezentanţa Comisiei Europene în Polonia, Institutul Cărţii, Asociaţia Traducătorilor de Literatură şi Institutul Naţional al Audiovizualului.

Proiectul „Ziua Internaţională a Traducătorilor” aduce un omagiu meseriei de traducător, în particular traducătorilor din diferite limbi străine în limba polonă, „ambasadori” ai acestor literaturi în Polonia.

În 2016, Ziua Internaţională a Traducătorilor va fi celebrată la Varşovia, în data de 30 septembrie. Formatul acestei ediţii a proiectului va cuprinde prelegeri susţinute de traducători în liceele poloneze, având ca temă propria experienţă în domeniu, urmate, seara, de o reprezentaţie a teatrului polonez de improvizaţie Klancyk, special concepută pentru a marca Ziua Internaţională a Traducătorilor. Vor urma promovarea cărţii lui Adam Pluszka, Wte i wewte. Z tłumaczami o przekładach // Încoace şi încolo. Cu traducătorii despre traduceri  (volumul abordează subiecte precum arta de a traduce, prezenţa literaturii străine în Polonia, funcţionarea pieţei de traduceri) şi discuţii cu traducători, redactori, editori şi scriitori. Evenimentul de seară va fi găzduit de Institutul Naţional al Audiovizualului, în noul său sediu, dotat cu cele mai noi tehnologii şi spaţii generoase dedicate manifestărilor culturale. Traducătorul propus de ICR Varşovia pentru a reprezenta literatura română şi a vorbi despre rolul traducătorului de limba română este Kazimierz Jurczak, în traducerea căruia au apărut în ultima perioadă volumele lui Norman Manea, Întoarcerea huliganului şi Vizuina, în pregătire aflându-se volumul lui Leon Volovici, Ideologia naționalistă și „problema evreiască” în România anilor ’30.