Translatorii municipalităţii vorbeau limba greşită

Municipalitatea din Helsingborg a angajat translatori  pentru a putea comunica cu imigranţii din România. Problema a fost însă că acei translatori vorbeau o limbă pe care românii nu o înţelegeau deloc.

 

Translatorii ar fi trebuit să asigure legătura între românii din Suedia şi diverse autorităţi şi instituţii suedeze, precum poliţia, sistemul de sănătate, oficiali guvernamentali şi presa.

Însă interpreţii vorbeau romani, o limbă vorbită de unele populaţii rome şi sinti, dar nu şi de către majoritatea imigranţilor români din Suedia, conform ziarului Helsingborgs Dagblad.

„Românii nu înţeleg romani cu nimic mai mult decât o înţeleg suedezii”, a declarat Lucian Bagiu, cercetător al limbii române la facultatea de lingvistică din cadrul Universităţii Lund.

„Se poate afirma că există mai multe similitudini între română şi suedeză decât între aceste două limbi şi romani”, a adăugat el.

Româna este o limbă care a evoluat din latină, în timp ce romani este o limbă cu rădăcini sanscrite.

Cu toate acestea, Per Pehrsson de la consiliul din Helsingborg a negat că treaba cu limba ar fi dus la neînţelegeri.

„Nu am avut nici o problemă să comunicăm cu oamenii aceştia, cu ajutorul interpreţilor pe care îi avem”, a declarat el ziarului.

Însă românii cu care a discutat ziarul după ce un translator cunoscător al limbii române a început pentru prima dată să lucreze pentru municipalitate, săptămâna trecută, relatează o altă poveste.

„Înainte noi nu înţelegeam nimic”, a declarat unul dintre ei. „Nici măcar un cuvinţel.”

THE LOCAL (Suedia), 25 aprilie 2015

Traducerea: Andrei Suba